Johann Sebastian Bach, "Was frag ich nach der Welt" BWV 94 | Johann Sebastian Bach, "What do I ask for from the world" BWV 94 | |
1. Coro Was frag ich nach der Welt Und allen ihren Schätzen Wenn ich mich nur an dir, Mein Jesu, kann ergötzen! Dich hab ich einzig mir Zur Wollust fürgestellt, Du, du bist meine Ruh: Was frag ich nach der Welt! |
1. Chorus [S, A, T, B] What do I ask for from the world and all its treasures if it is only in you, my Jesus, I can delight! In you alone I look to find pleasure You, you ,are my peace: What do I ask for from the world! |
|
2. Aria B Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten Der bald verschwindet und vergeht, Weil sie nur kurze Zeit besteht. Wenn aber alles fällt und bricht, Bleibt Jesus meine Zuversicht, An dem sich meine Seele hält. Darum: was frag ich nach der Welt! |
2. Aria [Bass] The world is like smoke or shadows that soon vanish and are gone since only a short time it lasts. But when everything falls and breaks, Jesus remains my ground for confident hope, in whom my soul holds fast. Therefore: what do I ask for from the world! |
|
3. Choral e Recitativo T Die Welt sucht Ehr und Ruhm Bei hocherhabnen Leuten. Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, Er sucht das höchste Ehrenamt, Er kleidet sich aufs beste In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. Sein Name soll für allen In jedem Teil der Welt erschallen. Sein Hochmuts-Turm Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, Er trachtet nur nach hohen Dingen Und denkt nicht einmal dran, Wie bald doch diese gleiten. Oft bläset eine schale Luft Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, Und da verschwindet alle Pracht, Wormit der arme Erdenwurm Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. Acht! solcher eitler Tand Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. Dies aber, was mein Herz Vor anderm rühmlich hält, Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, Und was mein Geist, Der sich der Eitelkeit entreißt, Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, Ist Jesus nur allein, Und dieser solls auch ewig sein. Gesetzt, dass mich die Welt Darum vor töricht hält: Was frag ich nach der Welt! |
3. Chorale and Recitative [Tenor] The world seeks honour and glory among people of high rank. A proud man builds most splendid palaces, he seeks the highest post of honour, he dresses himself as finely as he can In purple, gold, silver,silk and velvet. Before all others his name has to resound in all parts of the world. The tower of his arrogance has to pierce through the air up to the clouds, he concerns himself only with high matters and does not think once how quickly these things slip away. Often a mouldy air blows the proud body in a moment into the grave, and then all the splendour vanishes, with which this wretched earthworm here in this world held such great state. Ah ! Such vain trifles are banished far away from my heart. his however which my heart considers as glorious before everything else, which gives Christians true fame and real honour, and which my spirit, that tears itself away from such vanity. loves instead of splendour and arrogance, is only Jesus And he shall be this for ever. Granted that the world therefore considers me as foolish: What do I ask for from the world! |
|
4. Aria A Betörte Welt, betörte Welt! Auch dein Reichtum, Gut und Geld Ist Betrug und falscher Schein. Du magst den eitlen Mammon zählen, Ich will davor mir Jesum wählen; Jesus, Jesus soll allein Meiner Seele Reichtum sein. Betörte Welt, betörte Welt! |
4. Aria [Alto] Deluded world, deluded world! Even your riches, wealth and cold are deception and false appearance. You may count on vain Mammon, I instead will choose Jesus; Jesus, Jesus alone will be the wealth of my soul. Deluded world, deluded world! |
|
5. Choral e Recitativo B Die Welt bekümmert sich. Was muss doch wohl der Kummer sein? O Torheit! dieses macht ihr Pein: Im Fall sie wird verachtet. Welt, schäme dich! Gott hat dich ja so sehr geliebet, Dass er sein eingebornes Kind Vor deine Sünd Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, Und du willst nicht um Jesu willen leiden? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, Als wenn man ihr mit List Nach ihren Ehren trachtet. Es ist ja besser, Ich trage Christi Schmach, Solang es ihm gefällt. Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit Dafür mit Preis und Ehren krönet; Ob mich die Welt Verspottet und verhöhnet, Ob sie mich gleich verächtlich hält, Wenn mich mein Jesus ehrt: Was frag ich nach der Welt! |
5. Chorale and Recitative [Bass] The world is troubled. But what must this trouble be? O Folly! This causes the world's pain: It fears the possibility of being despised. World, shame on you! God has indeed so loved you that he has given his only begotten son for your sins to the greatest ignominy so that you may have honour, and are you unwilling to suffer for Jesus's sake? The sadness of the world is never greater than when people with cunning are concerned about its honours. It is indeed better that I should endure Christ's ignominy as long as it pleases him. It is indeed only a suffering of this present time, I know certainly that eternity will crown me with glory and honour because of this; even though the world mocks and despises me, even if it regards me as contemptible, if my Jesus honours me: What do I ask for from the world! |
|
6. Aria T Die Welt kann ihre Lust und Freud, Das Blendwerk schnöder Eitelkeit, Nicht hoch genug erhöhen. Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden, Gleich einem Maulwurf in den Gründen Und lässt dafür den Himmel stehen. |
6. Ària [Tenor] The world's pleasure and joy, the deception of despicable vanity cannot be raised high enough. It burrows down only to find yellow excrement like a mole in the ground and for this pays no attention to heaven. |
|
7. Aria S Es halt es mit der blinden Welt, Wer nichts auf seine Seele hält, Mir ekelt vor der Erden. Ich will nur meinen Jesum lieben Und mich in Buß und Glauben üben, So kann ich reich und selig werden. |
7. Aria [Soprano] Let him keep to the blind world who takes no care for his soul. I feel disgust at the earth. I want to love only my Jesus and act constantly and repentance and faith, then I can be rich and blessed. |
|
8. Choral Was frag ich nach der Welt! Im Hui muss sie verschwinden, Ihr Ansehn kann durchaus Den blassen Tod nicht binden. Die Güter müssen fort, Und alle Lust verfällt; Bleibt Jesus nur bei mir: Was frag ich nach der Welt! Was frag ich nach der Welt! Mein Jesus ist mein Leben, Mein Schatz, mein Eigentum, Dem ich mich ganz ergeben, Mein ganzes Himmelreich, Und was mir sonst gefällt. Drum sag ich noch einmal: Was frag ich nach der Welt! |
8. Chorale [S, A, T, B] What do I ask for from the world! in a flash it must vanish, its prestige can in no way bind pale death. Its wealth must pass away and all its pleasures decay; if only Jesus stays with me What do I ask for from the world! What do I ask for from the world! My Jesus is my life my treasure, my property, to whom I have given myself entirely, all my heavenly kingdom and whatever else pleases me. Therefore I say yet again: What do I ask for from the world! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |